NTT
Docomo - the country's biggest mobile network - will initially convert Japanese
to English, Mandarin and Korean, with other languages to follow. It is the
latest in a series of telephone conversation translators to launch in recent
months. Lexifone and Vocre have developed other products. Alcatel-Lucent and
Microsoft are among those working on other solutions. The products have the
potential to let companies avoid having to use specially trained multilingual
staff, helping them cut costs. They could also aid tourism. However, the
software involved cannot offer perfect translations, limiting its use in some
situations.
Cloud
technology
NTT Docomo unveiled its Hanashite Hon'yaku app
for Android devices at the Combined Exhibition of Advanced Technologies
(Ceatec) show in Japan earlier this month, and plans to launch it on 1
November. It provides users with voice translations of the other speaker's
conversation after a slight pause, as well as providing text readout.
"French,
German, Indonesian, Italian, Portuguese, Spanish and Thai will be added for
this application in late November, raising the number of non-Japanese languages
to 10," the firm said in a statement. "Fast and accurate translations
are possible with any smartphone, regardless of device specifications, because
Hanashite Hon'yaku utilises Docomo's cloud [remote computer servers] for
processing." The caller must subscribe to one of Docomo's packages to be
able to use it.
Landline translations
NTT Docomo will soon face competition from
France's Alcatel-Lucent which is developing a rival product, WeTalk. It can
handle Japanese and about a dozen other languages including English, French and
Arabic. The service is designed to work over any landline telephone, meaning
the company has had to find a way to do speech recognition using audio data
sampled at a rate of 8kHz or 16kHz. Other products - which rely on data
connections - have used higher 44kHz samples which are easier to process.
Alcatel-Lucent
uses a patented technology to capture the user's voice and enhance it before
applying speech recognition software. The data is then run through translation
software before being run through a speech synthesiser. The firm said all this could be done in less
than a second. However, it has opted to wait before the speaker has stopped
talking before starting the translation after experiments carried out with
workers at insurance company Axa suggested users preferred the experience. "We
are still working on improving the system," Gilles Gerlinger, the
product's co-founder, told the BBC. "You
can do conversations with one person, but we want to allow conferences with 10
people and four different languages, and the system would provide translations
in every language needed. "We also have a project called MyVoice which can
have a synthetic voice that sounds like your real one."
Mr
Gerlinger suggested that his firm would make money from the product by renting
servers with the necessary software to big businesses, and charging smaller
ones a fee for the amount of time they used the service.
Converted
video chats
Microsoft's Research Labs has also been
working on a technology it calls the Translating Telephone. The firm has
acknowledged that one of the biggest problems was making the software adapt
itself to cope with different ways people pronounce words. “The technologies
are still not perfect," said researcher Kit Thambiratnam in 2010. "But
we feel they are good enough for two people to communicate in their native
languages, as long as they are willing to speak carefully and maybe
occasionally repeat themselves."
Google
already has a Translate app that can translate 17 spoken languages, allowing
face-to-face conversations with a foreigner, but it is not yet designed to work
with telephone calls.
Start-up
Israeli company Lexifone is hoping to get a head-start with its own phone
conversation product. It launched earlier this year offering translations
between English, Spanish, Portuguese, Italian, French and Mandarin. Its chief
executive, an ex-IBM computer engineer, has ambitions to disrupt the human
translation industry which he said was worth $14bn (£8.7bn) a year. "Our
original plan was for annual growth of 200%," Ike Sagie told Reuters last
month. "The way we see market
acceptance and the way we see the market welcoming the technology I think we
have the potential for growing faster than that." The firm is working with
BT and Telefonica to offer its service to the phone networks' customers.
Meanwhile
California-based MyLanguage, is pursuing another strategy by providing voice
and text translations during video chats via its Vocre app for iPhones. The facility - which is currently being beta
tested - means that customers will need an internet connection to use it.
Lost
in translation
Despite the ambitions of those involved in the
nascent sector, one analyst questioned their chances of success."These
kind of real-time technologies have been 'two to three years away' for the past
decade," said Benedict Evans, technology expert at Enders Analysis. "Both
speech recognition and machine translation are sort of there if you're not too
fussy. "But they are generally not
as good as speaking the language itself, and my suspicion is that they would
not reliable enough to use them for business purposes when you need to be
really sure about what the other person said."
BBC News
Please share
Please share
No comments:
Post a Comment